Untranslatable

Publié le par Sandra

   Trouvé en traînant sur le réseau large comme le monde sur divers blogs et sites de traduction pour faire une pause dans mon travail de traduction de pubs pour un nouveau portable super génial qui commence à me taper sur le système (j'ai dû taper le nom de la marque environ vingt cinq fois et je n'en suis qu'au début, mais bon, ça paie alors ...), le projet Untranslatable qui vise à collecter des mots intraduisibles. La personne à l'origine de ce bidule collectif non identifié (BCNI, OK, c'est moins facile à prononcer qu'OVNI) demande qu'on fasse circuler l'appel le plus largement possible, donc je m'exécute.
    Si vous avez la flemme d'aller voir vous pouvez envoyer vos messages (en anglais, d'après ce que j'ai vu du site) en indiquant le mot, sa langue d'origine (langue-source comme on dit dans le métier) et sa langue-cible impossible (la langue dans laquelle il est impossible de traduire sans avoir recours à des phrases et des phrases d'explication) à une adresse composée de la manière suivante : le mot de votre choix (mieux vaut éviter accents, cédilles et espaces, je pense) suivi de @ puis logolalia.com.
    Moi je viens d'envoyer le grand classique "fond de l'air" dans "Le fond de l'air est frais." Et j'envisage d'envoyer le nom anglais "feature" qui évidemment apparaît huit cents fois dans mes foutues pubs et qui ne peut jamais être correctement traduit*.


* Équipement, caractéristique, élément, outil, bidule, gadget, avantage et un peu tout ça à la fois.

Publié dans Lost in translation

Commenter cet article