Coupe de cheveux à l'anglaise

Publié le par Sandra

   Un petit article pratique destiné à mes éventuelles compatriotes exilées et qui, comme moi, veulent se faire couper les cheveux sans connaître le vocabulaire autochtone du coupe-tifs. Et oui, les noms de coupe de cheveux ne font pas partie des listes de vocabulaire qu'on vous apprend à l'école et j'ai dû avoir recours à des sites professionnels de traduction avant de m'aventurer chez le coiffeur du coin, vu que j'avais certe envie de me faire couper les cheveux mais pas de me retrouver coiffée à l'iroquoise ou (pire, diront certains), à l'anglaise.
    Sachez donc, mesdames*, tout d'abord, qu'il vous en coûtera beaucoup moins cher qu'en France : 25 £ (28,50 euros au cours d'aujourd'hui) pour shampooing-coupe, un peu plus avec brushing**. Ensuite, ne soyez pas surprises, on vous demandera si vous voulez une "dry cut" (coupe sur cheveux secs, hors de question avec ma tignasse) ou "wet cut" (coupe sur cheveux humides). Si vous optez comme moi pour la
"wet cut", on vous demandera peut-être si vous voulez un shampooing ("shampoo") ou seulement qu'on vous pulvérise de l'eau sur les cheveux pour les mouiller ("spray"). Encore hors de question pour ma tignasse. Il vous sera peut-être proposé un soin après le shampooing ("conditioner").
    Nous en arrivons maintenant au vocabulaire de la coupe elle-même. J'ai demandé qu'on me coupe les cheveux au carré (anglais britannique un carré=a bob). On m'a demandé si je voulais un carré plongeant (un peu plus long sur le devant que sur le derrière) = "Do you want it slightly angled?", "a slightly angled bob". Dégradé (dans l'épaisseur seulement, d'après ce que j'ai compris) se dit "layered"
Layeredbob-KeiraKnightley.jpg
et dégradé dans la longueur "graduated"
Graduatedbob.jpeg

(encore une fois, d'après ce que j'ai compris, je n'ai pas demandé ça mais que les cheveux soient tous de la même longueur "all the same length", en plus la différence n'est pas flagrante sur les images que j'ai trouvées.)
La raie au milieu se dit en anglais britannique*** "parting in the middle" ou "hair parted in the middle".
Les cheveux raides sont "straight", ondulés "it has a bit of a wave" ou "kinky".
Sécher au sèche-cheveux = "blow and dry" ("Do you blow and dry your hair?" = "Est-ce que vous les séchez au sèche-cheveux ?") et "laisser sécher tout seul" = "leave it to dry naturally".
    Voilà, je ne crois pas avoir appris aujourd'hui d'autre vocabulaire technique. Si un mot me revient, je ne manquerai pas de l'ajouter incontinent à cette liste. Après tout, il faut savoir s'occuper des choses importantes dans la vie.

* Pour la section messieurs, il faudra attendre que j'aie convaincu MLAM de se risquer chez le barber.

** Assurément il doit se trouver des salons de coiffure londoniens ultra chicos qui ne font pas de coupe à moins de 100 £, les prix rapportés ici font référence à un salon de coiffure local dans un coin cossu sans être vraiment snob.
*** Pour celles qui sont ailleurs dans le monde anglophone, je ne sais pas, ça vous apprendra à aller aux États-Unis.

Publié dans Realia

Commenter cet article

krystele 28/09/2009 22:48


bonjour, je suis nouvelle sur over-blog peut tu aller
sur le mien et me dire ce que tu en pense merci et bonne soirée krystele


ptibi 23/09/2009 10:17


oui oui ...


Abie 20/09/2009 16:49

Hors-sujet, mais je pense que cet article te fera sourire :
http://www.rue89.com/2009/09/19/voici-la-liste-des-huit-meilleurs-plats-francais-selon-les-anglais

ptibi 16/09/2009 19:03

on aimerait voir sur le site le résultat de cette périlleuse aventure ... !

Sandra 23/09/2009 00:20


Une des règles que je me suis données est de ne jamais mettre de photo de moi en ligne. J'essaierai de vous l'envoyer par mail si vous voulez vraiment à quoi ressemble ma trombine ;-)