Edito

  • : My Perfide Albion home
  • : My Perfide Albion home est un blog créé à l'occasion de mon installation à Bristol. On y trouvera donc des pensées plus ou moins inspirées sur les différences entre la Grande Bretagne et la France, sur les problèmes de traduction, puisque c'est mon métier, et sur mes tribulations gastronomiques et culinaires au pays des spam fritters et de la deep fried mars bar.
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Où trouver quoi ?

Nous sommes le ...

Octobre 2014
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>
Mardi 15 novembre 2 15 /11 /Nov 13:07

    Après avoir réussi, pour me préserver de l'apoplexie qui me guette plus souvent que de raison, à m'empêcher de hurler par clavier interposé sur l'ineptie absolue du statut constitutionnel du Duc de Cornouailles qui a fait les titres du Guardian récemment (Ça y est, je sens mon pouls qui s'accélère. 1-2-3, je respire, tout va bien, je vais bien), je me trouve une fois de plus réconciliée avec ce pays, par le biais, paradoxalement, de Brassens et de la traduction.

    En remontant d'une pause clope hier, je suis tombée sur MLAM se bidonnant devant une vidéo de l'interprétation par Jake Thackray de son adaptation en anglais de la chanson Le gorille. La voici, avec les r roulés qui sentent bon le nord — l'homme est du Yorkshire :

 


 

Pour ceux que l'accent désarçonne, voici la transcription des paroles* :

Brother Gorilla
(George Brassens )
Translated by Jake Thackray from the French

Through the bars of a large enclosure
The village ladies intently stare
Where a gorilla with massive composure
Was impassively combing his hair
They were shamelessly interested
Eyeing devoutly a certain spot
By me mother's special request
I'll refrain from telling you what
Bother Gorilla

Now the door to the circus lock-up
Where the noble brute had been put
By an administrational cock-up
Was unwisely left unshut
I'm going to lose it at last, he cried
Swinging lissomely out of his cage
Referring of course to his chastity
(He was just at that difficult age)
Brother Gorilla

Those self-same ladies who previously
Had been licking their lips from afar
Did a bunk, which shows how devious
And whimsical women are
In the path of the lovesick monkey
There were two who didn't budge
A little old lady, all shrunken
And a Petty Sessions Judge
Brother Gorilla

Now the old girl said, "It would be surprising
And unlikely in the extreme
If anyone found me appetising
(And beyond my wildest dreams)"
The judge intoned with tranquillity
"To take me for a female ape
Would be the height of improbability"
(Even judges make mistakes)
Brother Gorilla

It would be curious and uncanny
If the choice were up to you
To ravish a judge or a granny
And you didn't know which to do
If I were in such a position
And the choice had got to be mine
I'd beg the old lady's permission
And go for Grandma every time.
Brother Gorilla

Though the gorilla is very proficient
In the role of a paramour
His mental equipment's deficient
And his eyesight's awfully poor
With a paleolithic leer
He gave the old lady the miss
And grabbing the judge by the ear
Gave him an introductory kiss
Brother Gorilla

In time the gorilla's desires
Were more or less gratified
The judge being rather biased
Couldn't see the funny side
He was kicking and screaming and wailing
When his moment of truth had come
Like those wretches he orders daily
To be taken away and hung
Brother Gorilla

    Je ne pensais pas qu'il soit possible de se rêver dans un sleeping du Paris Lyon Méditerranée en route vers la plage de Sète à l'écoute d'un texte anglais chanté avec l'accent de Leeds. Et l'homme n'est même pas traducteur de son métier ! Respect.

 

* Les paroles françaises originales de Brassens sont .

Par Sandra - Publié dans : Lost in translation
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Retour à l'accueil
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés